My English-Chinese Translations
《再看中国——游记与跨文化理解》,Translated from Re-Orienting China: Travel Writing and Cross-cultural Understanding (University of Regina Press). In process.
《医疗进步和女性声誉——天花接种及其影响》, 《粤海风》,2020. Translated from “Medical Advancement and Female Fame: Inoculation and After-effect.” Lumen: Selected Proceedings from the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies. vol. 13, 1994, p. 13-42.
“Translation as Co-creation with the Author.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies. June 2020.
《瓦城玛姬和西蒙的故事》,Mandarin translation of “The Story of Maggie Happyjack and Simon Etapp of Waswanipi” in The Sweet Bloods of Eeyou Istchee: Stories of Diabetes and the James Bay Cree. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies. June 2020.
《在我呼唤你的同时,头上响起了雷声》、《浮沉中的英雄个个落魄,镜中的美女悄悄迟暮》、《谁能把谁看破,谁不能把谁看破》, “Three Poems by Ma Hui and English Translations.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies. June 2020.
“Translating Tshangs-Dbyangs-Rgyamtsho via Hui Ma.” The Polyglot. Issue 5, 2019. 62-63.
《民族主义——牛津通识读本》,南京译林出版社,2017年6月。Translated from Nationalism: A Very Short Introduction by Steven Grosby (Oxford University Press).
在瞬息万变的世界中重建传统——探求全球化和宗教及传统文化现代性的理论,《中国社会科学辑刊》, 2009年第27期。第142-47页。Translated from Jean DeBernardi. “Remaking Tradition in a World in Motion: Towards a Theory of Globalization and Religious Modernity.”