My English-Chinese Translations

 

《再看中国——游记与跨文化理解》,Translated from Re-Orienting China: Travel Writing and Cross-cultural Understanding (University of Regina Press). In process.

《医疗进步和女性声誉——天花接种及其影响》, 《粤海风》,2020. Translated from “Medical Advancement and Female Fame: Inoculation and After-effect.” Lumen: Selected Proceedings from the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies. vol. 13, 1994, p. 13-42.

 

“Translation as Co-creation with the Author.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies. June 2020.

 

《瓦城玛姬和西蒙的故事》,Mandarin translation of “The Story of Maggie Happyjack and Simon Etapp of Waswanipi” in The Sweet Bloods of Eeyou Istchee: Stories of Diabetes and the James Bay Cree. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies. June 2020.

 

《在我呼唤你的同时,头上响起了雷声》、《浮沉中的英雄个个落魄,镜中的美女悄悄迟暮》、《谁能把谁看破,谁不能把谁看破》, “Three Poems by Ma Hui and English Translations.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies. June 2020.

 

“Translating Tshangs-Dbyangs-Rgyamtsho via Hui Ma.” The Polyglot. Issue 5, 2019. 62-63.

《民族主义——牛津通识读本》,南京译林出版社,2017年6月。Translated from Nationalism: A Very Short Introduction by Steven Grosby (Oxford University Press).

  

在瞬息万变的世界中重建传统——探求全球化和宗教及传统文化现代性的理论,《中国社会科学辑刊》, 2009年第27期。第142-47页。Translated from Jean DeBernardi. “Remaking Tradition in a World in Motion: Towards a Theory of Globalization and Religious Modernity.”

My Chinese-English Translations

I Have Forsaken Heaven and Earth: Tsanyang Gyatso’s Poetic Legacy. Translated with Julie C. Robinson from 《我放下过天地,却从未放下过你——仓央嘉措诗传》,马辉、苗欣宇著,北京联合出版社2012年出版。In process.

 

You Touched Me (excerpt). Translated from 严歌苓著,《芳华》,人民出版社,2017年。

Daoist poetry. Translated from 道教文化研究:玄天上帝灵签签文. 2017.

Introduction to Genji Jiao, "The Bedeviled Age" ( 焦根基著,小说《 着魔的年代》, The Cultural Exchange Press, 2011.

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now