I translate. I write. I learn. I teach.
I was born with the name 陈蕾蕾. 莫译 is the name I use when I translate, write, and publish in Chinese. 這里是关于莫译笔名的故事。
"AN INTRIGUING CONTRIBUTION."
The onging global migration of peoples raises urgent questions about home and abroad, and self and other by approaching travel writing as a prcess that makes the foreign relatable, and home unfamiliar, Leilei Chen translates the New China for us, offering a fresh understanding of difference.
"Postcolonial studies is in the process of exploring ways to get past the bianry opposition of self/other, and books like Re-Orienting China are an importa part of this project." Pamela McCallum, Cultural Memories and Imagined Futures
"Leilei Chen demonstrates an impressive familiarity with the recent travel writing done on China. Moreover, she brings an intimate awareness of the internal diversity within China which is too often downplayed or ignored by foreign observers." Stephen Clark, Asian Crossings: Travel Writing on China, Japan and Southeast Asia