LEILEI CHEN
莫 译
I translate. I write. I learn. I teach.
I was born with the name 陈蕾蕾. 莫译 is the name I use when I translate, write, and publish in Chinese. 這里是关于莫译笔名的故事。

"AN INTRIGUING CONTRIBUTION."
The onging global migration of peoples raises urgent questions about home and abroad, and self and other by approaching travel writing as a prcess that makes the foreign relatable, and home unfamiliar, Leilei Chen translates the New China for us, offering a fresh understanding of difference.
"Postcolonial studies is in the process of exploring ways to get past the bianry opposition of self/other, and books like Re-Orienting China are an importa part of this project." Pamela McCallum, Cultural Memories and Imagined Futures
"Leilei Chen demonstrates an impressive familiarity with the recent travel writing done on China. Moreover, she brings an intimate awareness of the internal diversity within China which is too often downplayed or ignored by foreign observers." Stephen Clark, Asian Crossings: Travel Writing on China, Japan and Southeast Asia

LEILEI CHEN 莫译


THIS IS MY TRANSLATION OF STEVEN GROSBY'S NATIONALISM: A VERY SHORT INTRODUCTION (OXFORD UNIVERSITY PRESS) PUBLISHED IN SIMPLIFIED CHINESE BY YILIN PRESS, CHINA.
这本中英双语小书告诉读者:民族究竟是什么?为何对人们来说,民族归属感如此重要?理解了民族主义,就能理解占据当今新闻头条的许多社会冲突和政治争端。
"TRUE TO THE GENRE OF PERSONAL ESSAY, LEILEI INVESTIGATES HER PAST CHOICES, RIGOROUSLY SEEKS HONESTY AND IN SO DOING CREATES, EVEN AS SHE DISCOVERS, HER SELF." JULIE C. ROBINSON
